Me gusta la música porque no es un lenguaje individualista, sino puro y universal, Amo a mi Verde Antequera y soy guerrero al servicio del G·.·A·.·D·.·U·.·
Ask me anything Submit a post
Just thinking about people making year-end summaries of their accomplishments and also about reasons to keep yourself alive through the next year. Sorry, it’s a bit of a sappy comic.
The meaning of this disjunctive concept of time and its two components cannot be translated by any pair of words in Western languages. The Egyptian terms in no way correspond to our “time” and “eternity”; this distinction deried from Greek ontology (eternity as the punctually concentrated presence of being, which unfolds in time as the process of becoming) was not only foreign to Egyptian thought, but even contrary to it. Neheh and djet both have properties of our “time,” as well as of our “eternity,” and as a practical matter, either can sometimes be translated as “time” and sometimes as “eternity.” The terms refer to the totality (as such, sacred and in a sense transcendent and thus “eternal”) of cosmic time. To clarify this concept of time and its religious implications or semantic range, we must heed an important distinction. We are so accustomed to the notion of infinity that we think of “totality” as finite and bounded. The Egyptians, however, viewed “totality” as the opposite of finite and bounded. To them, the boundaries of totality were not contrasted with the unbounded, but with the “whole,” with “plenitude.”